To Silence


  • from Alfonsina Storni (1892-1938)

    translated by Alex McKeown

    Could it be that all I’ve ever felt in verse
    was nothing more than what could never be?
    Was nothing more than ever unquenched thirst
    passed down by women through my family?

    In my ancestral lands the people say
    whatever must be done must be done
    in moderation, and maybe that’s the way…
    In my mother’s home a woman holds her tongue.

    Sometimes I’d see her eyes light on a whim
    of liberation, then, very slowly, dim
    and sink into a bitter wave of tears.

    But all the gnawing, beaten, mutilated
    things locked within her soul, in all my years
    of verse I feel I’ve almost liberated.

    Original version

    Pudiera ser que todo lo que en verso he sentido                   
    no fuera más que aquello que nunca pudo ser,                      
    no fuera más que algo vedado y reprimido                
    de familia en familia, de mujer en mujer. 
                     

    Dicen que en los solares de mi gente, medido                      
    estaba todo aquello que se debía hacer…                   
    Dicen que silenciosas las mujeres han sido               
    de mi casa materna… Ah, bien pudiera ser…   
              

    A veces en mi madre apuntaron antojos                    
    de liberarse, pero, se le subió a los ojos                     
    una honda amargura, y en la sombra lloró.  
                  

    Y todo esto mordiente, vencido, mutilado,               
    todo esto que se hallaba en su alma encerrado,                     
    pienso que sin quererlo lo he libertado yo.

    Alex McKeown is a Tasmanian poet and translator. His work has appeared in Meanjin, IslandAustralian Poetry Journal, Cordite and The Canberra Times. He is the author of We Leave Gaps (Walleah Press, 2025) and translator of Love in the Fields (Penteract Press, 2022)

  • by D.A. Cooper

    Sometimes I hear your voice, conveyed, it seems,
    on wafting wind or on a gurgling stream,
    out in the woods, far from the buzzing towns.
    Come back to me before I drown.
    Why did you go? I long for your embrace.
    Without your touch my life is packed
    with raucous noise, the stillness cracked.
    I miss your gentle touch, your calming grace.

    They say, in the beginning was the word,
    but then, before a single sound was heard,
    you were—the cold womb of the world from which
    all hurtled forth at fever pitch.
    O sweet progenitor, come back to me!
    I’ve searched for you—you know I’ve tried.
    I beg you, tell me where you hide.
    Like Orpheus, I make grand plans to see

    if reunited we in life can be.
    But, like the lyrist, my deficiency
    is my impatient, overeager mind.
    I seek you out, but ever find
    that when I say your name, you disappear—
    back to that lifeless land where Hades
    rules over all the quiet shades—
    once here, now footsteps fading in my ear.

    Bio: D.A. Cooper is a poet from Texas. His original poetry and translations have also recently appeared in Autumn Sky Poetry Daily, Forgotten Ground Regained, Modern Age, and New Verse Review.

  • Southern Summer 2025

  • Southern Spring 2024