-
from Alfonsina Storni (1892-1938)translated by Alex McKeown
Could it be that all I’ve ever felt in verse
was nothing more than what could never be?
Was nothing more than ever unquenched thirst
passed down by women through my family?In my ancestral lands the people say
whatever must be done must be done
in moderation, and maybe that’s the way…
In my mother’s home a woman holds her tongue.Sometimes I’d see her eyes light on a whim
of liberation, then, very slowly, dim
and sink into a bitter wave of tears.But all the gnawing, beaten, mutilated
things locked within her soul, in all my years
of verse I feel I’ve almost liberated.Original version
Pudiera ser que todo lo que en verso he sentido
no fuera más que aquello que nunca pudo ser,
no fuera más que algo vedado y reprimido
de familia en familia, de mujer en mujer.Dicen que en los solares de mi gente, medido
estaba todo aquello que se debía hacer…
Dicen que silenciosas las mujeres han sido
de mi casa materna… Ah, bien pudiera ser…A veces en mi madre apuntaron antojos
de liberarse, pero, se le subió a los ojos
una honda amargura, y en la sombra lloró.Y todo esto mordiente, vencido, mutilado,
todo esto que se hallaba en su alma encerrado,
pienso que sin quererlo lo he libertado yo.Alex McKeown is a Tasmanian poet and translator. His work has appeared in Meanjin, Island, Australian Poetry Journal, Cordite and The Canberra Times. He is the author of We Leave Gaps (Walleah Press, 2025) and translator of Love in the Fields (Penteract Press, 2022)
-
by D.A. Cooper
Sometimes I hear your voice, conveyed, it seems,
on wafting wind or on a gurgling stream,
out in the woods, far from the buzzing towns.
Come back to me before I drown.
Why did you go? I long for your embrace.
Without your touch my life is packed
with raucous noise, the stillness cracked.
I miss your gentle touch, your calming grace.They say, in the beginning was the word,
but then, before a single sound was heard,
you were—the cold womb of the world from which
all hurtled forth at fever pitch.
O sweet progenitor, come back to me!
I’ve searched for you—you know I’ve tried.
I beg you, tell me where you hide.
Like Orpheus, I make grand plans to seeif reunited we in life can be.
But, like the lyrist, my deficiency
is my impatient, overeager mind.
I seek you out, but ever find
that when I say your name, you disappear—
back to that lifeless land where Hades
rules over all the quiet shades—
once here, now footsteps fading in my ear.Bio: D.A. Cooper is a poet from Texas. His original poetry and translations have also recently appeared in Autumn Sky Poetry Daily, Forgotten Ground Regained, Modern Age, and New Verse Review.
-
Southern Summer 2025
-
Southern Spring 2024